Pres.: Oremus.
23Paulo permaneceu algum tempo em Antioquia. Em seguida, partiu de novo, percorrendo sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos. 24Chegou a Éfeso um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria. Era homem eloquente, versado nas Escrituras. 25Fora instruído no caminho do Senhor e, com muito entusiasmo, falava e ensinava com exatidão a respeito de Jesus, embora só conhecesse o batismo de João. 26Então, ele começou a falar com muita convicção na sinagoga. Ao escutá-lo, Priscila e Áquila tomaram-no consigo e, com mais exatidão, expuseram-lhe o caminho de Deus. 27Como ele estava querendo passar para a Acaia, os irmãos apoiaram-no e escreveram aos discípulos para que o acolhessem bem. Pela graça de Deus, a presença de Apolo aí foi muito útil aos fiéis. 28Com efeito, ele refutava vigorosamente os judeus em público, demonstrando pelas Escrituras que Jesus é o Messias.
Leitor: Palavra do Senhor.
℟.: Graças a Deus.
℟. O Senhor é o grande Rei de toda a terra.
— Povos todos do universo, batei palmas, gritai a Deus
aclamações de alegria! Porque sublime é o Senhor, o Deus Altíssimo, o soberano
que domina toda a terra. ℟.
— Porque Deus é o grande Rei de toda a terra, ao som da
harpa acompanhai os seus louvores! Deus reina sobre todas as nações, está
sentado no seu trono glorioso. ℟.
— Os chefes das nações se reuniram com o povo do Deus santo
de Abraão, pois só Deus é realmente o Altíssimo, e os poderosos desta terra lhe
pertencem! ℟.
℣.: Dá-me a tua bênção.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres.: O Senhor esteja em teu coração e em teus lábios para que possas anunciar dignamente o seu Evangelho: em nome do Pai e do Filho + e do Espírito Santo.
O diácono faz o sinal da cruz e responde:
℣.: Amém.
℣.: O senhor esteja Convosco.
℟.: Ele está no meio de nós.
O diácono ou o sacerdote diz:
℣.: Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo ✠ segundo João .
℟.: Glória a vós, Senhor.
Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
O sacerdote, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração. Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal.
Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio a oração.
O povo se levanta e responde:
℟.: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Bene díctus qui venit in nómine Dómini. Ho sánna in excélsis
A assembleia aclama:
A assembleia aclama:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo
Pres.: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab óm nibus malis, da propítius pacem in dié bus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ a diúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: ex spectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
℟.: Quia tuum est regnum, et potés tas, et glória in sǽcula.
O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Qui vivis et reg nas in sǽcula sæculórum.
O povo responde:
℟.: Amen.
O sacerdote, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
℟.: Et cum spíritu tuo.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
℟.: Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o sacerdote, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:
Pres.: Oremus.
Em seguida, o sacerdote, de braços abertos, profere a oração:
Postar um comentário