Esse site pertence a Comunidade Católica de Minecraft da Santa Cruz, e tudo nele é fantasia. Não há ligação alguma com a Igreja Católica da vida real.

Livreto Celebrativo | Santa Missa em Latim

 



SANTA MISSA
EM LATIM

-------------------------------------------------------------


RITOS INICIAIS

CANTO DE ENTRADA

Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada. Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração e incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras.

SAUDAÇÃO

Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Ass: Amen.

O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cá ritas Dei, et communicátio Sancti Spíri tus sit cum ómnibus vobis.
Ass: Et cum spíritu tuo.

ATO PENITENCIAL

O sacerdote exorta os fiéis ao recolhimento, e convida-os ao arrependimento dizendo:
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrán da.

CONFÍTEOR Deo omnipoténti et vobis, fratres, 
quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ó pere et omissióne:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa
 Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, 
omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres,
 oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Depois, o sacerdote invoca o perdão de Deus: 
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis pecátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Ass: Amen.

HINO DE LOUVOR

Pres.: Gloria in excelsis Deo...
Canta-se o Glória.

ORAÇÃO COLETA

Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres.: Oremus.
E todos oram com o sacerdote, por algum tempo, em silêncio. Então o sacerdote, de braços abertos, profere a oração Coleta: Nos vos rogamus Domine: inspira corda nostra ad bonorum operum exercitia, ut semper optimum quaerentes, mysterium paschale constanter vivamus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium vestrum, qui est Deus, et vobiscum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, per omnia saecula saeculorum.
℟.: Amen.

LITURGIA DA PALAVRA

PRIMEIRA LEITURA
(At 18, 23-28)

Leitor: Leitura dos Atos dos Apóstolos

23Paulo permaneceu algum tempo em Antioquia. Em seguida, partiu de novo, percorrendo sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos. 24Chegou a Éfeso um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria. Era homem eloquente, versado nas Escrituras. 25Fora instruído no caminho do Senhor e, com muito entusiasmo, falava e ensinava com exatidão a respeito de Jesus, embora só conhecesse o batismo de João. 26Então, ele começou a falar com muita convicção na sinagoga. Ao escutá-lo, Priscila e Áquila tomaram-no consigo e, com mais exatidão, expuseram-lhe o caminho de Deus. 27Como ele estava querendo passar para a Acaia, os irmãos apoiaram-no e escreveram aos discípulos para que o acolhessem bem. Pela graça de Deus, a presença de Apolo aí foi muito útil aos fiéis. 28Com efeito, ele refutava vigorosamente os judeus em público, demonstrando pelas Escrituras que Jesus é o Messias.

Leitor: Palavra do Senhor.

℟.: Graças a Deus.


SALMO RESPONSORIAL
Sl 46(47), 2-3. 8-9. 10 (R. 8a)

. O Senhor é o grande Rei de toda a terra.

— Povos todos do universo, batei palmas, gritai a Deus aclamações de alegria! Porque sublime é o Senhor, o Deus Altíssimo, o soberano que domina toda a terra. .

— Porque Deus é o grande Rei de toda a terra, ao som da harpa acompanhai os seus louvores! Deus reina sobre todas as nações, está sentado no seu trono glorioso. .

— Os chefes das nações se reuniram com o povo do Deus santo de Abraão, pois só Deus é realmente o Altíssimo, e os poderosos desta terra lhe pertencem! .

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO

Entoa-se a aclamação.
℟.:  Alleluia ...

Enquanto isso, o sacerdote, quando se usa incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono, que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
℣.: Dá-me a tua bênção.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres.: O Senhor esteja em teu coração e em teus lábios para que possas anunciar dignamente o seu Evangelho: em nome do Pai e do Filho + e do Espírito Santo.
O diácono faz o sinal da cruz e responde:
℣.: Amém.

Se não houver diácono, o sacerdote, inclinado diante do altar, reza em silêncio.

EVANGELHO
(Jo 16, 23b-28)

O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e velas, e diz:
℣.: O senhor esteja Convosco.
℟.: Ele está no meio de nós.
O diácono ou o sacerdote diz:
℣.: Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo João .
e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.
℟.: Glória a vós, Senhor.
Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.

℣.: Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: 23b“Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes ao Pai alguma coisa em meu nome, ele vo-la dará. 24Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis; para que a vossa alegria seja completa. 25Disse-vos estas coisas em linguagem figurativa. Vem a hora em que não vos falarei mais em figuras, mas claramente vos falarei do Pai. 26Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que vou pedir ao Pai por vós, 27pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes e acreditastes que eu vim da parte de Deus. 28Eu saí do Pai e vim ao mundo; e novamente parto do mundo e vou para o Pai”.

 ℣.: Palavra da Salvação.

℟.: Glória a vós, Senhor.

Depois beija o livro, dizendo em silêncio a oração.

HOMILIA

LITURGIA EUCARÍSTICA

PREPARAÇÃO DAS OFERENDAS

Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.

Convém que os fiéis expressem sua participação trazendo uma oferenda, seja pão e vinho para a celebração da Eucaristia, seja outro donativo para auxílio da comunidade e dos pobres.

O sacerdote, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração.
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal.

O diácono ou o sacerdote coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.

Em seguida, o sacerdote recebe o cálice em suas mãos e, elevando-o um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração: depois, coloca o cálice sobre o corporal.

Em seguida o sacerdote, profundamente inclinado, reza em silêncio.

E, se for oportuno, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro incensa o sacerdote e o povo.

Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio a oração.

CONVITE À ORAÇÃO

Estando, depois, no meio do altar e voltado para o povo, o sacerdote estende e une as mãos e diz:
Pres.: Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sa crifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
O povo se levanta e responde:
℟.: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
 
Pres.:Domine, rogamus te, sanctifica bene hoc dona et, accepta hostia spiritualis sacrificii, fac nos tibi aeternam oblationem. Per Christum, Dominum nostrum.
Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote profere a oração sobre as oferendas; ao terminar, o povo aclama:
℟.: Amen.

PREFÁCIO

Pres.: Dóminus vobíscum.
℟.: Et cum spíritu tuo.

Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:

Pres.: Sursum Corda.
℟.: Habémus ad Dóminum.

Com os braços abertos, acrescenta:

Pres.: Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.


O Bispo ordenante principal, de braços abertos, continua o prefácio.

Pres.: Revera dignum et iustum est, nostrum officium et salutem vestram gloriam, Pater, in omnibus temporibus proclamare, sed cum maiore gaudio, vos laudare hoc tempore, quia Christus, Pascha nostrum, immolatus est. Ipse se nobis offerre perseverat et apud vos est defensor noster aeternus. Immolatus iam non moritur; et mortuus, nunc vivit in aeternum. Ideo, pleni gaudio paschali, creatura tota terra exsultat; etiam Virtutes caelestes et Potestates angelicae hymnum ad gloriam vestram proclamant, uni voce canentes:

SANCTUS

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Bene díctus qui venit in nómine Dómini. Ho sánna in excélsis

ORAÇÃO EUCARÍSTICA - I
(Cânon Romano)


32. O Santo Padre, de braços abertos, diz:

CP TE ÍGITUR, CLEMENTÍSSIME PATER, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nos trum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:

s et benedí cas + hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta
de braços abertos, prossegue:

 in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, a dunáre et régere dignéris toto orbe ter rárum: una cum fámulo tuo Papa nos tro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostóli cæ fídei cultóribus.

33. Memento dos vivos.

C1: Meménto, Dómine, famulórum famula rúmque tuárum N. et N.
une as mãos e reza por alguns momentos em silêncio por aqueles que quer recordar.
De braços abertos, prossegue:
et ómnium circumstántium, quorum ti bi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi óffe runt hoc sacrifícium laudis, pro se suís que ómnibus: pro redemptióne animá rum suárum, pro spe salútis et incolu mitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero

34. “Infra actionem”.

C2: Communicántes, et memóriam vene rántes, in primis gloriósæ semper Vír ginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi, †  sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum: Petri et Pauli, An dréæ, (Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simó nis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni) et ómnium Sanctórum tuó rum; quorum méritis precibúsque con cédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. 

(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

35. O sacerdote, com os braços abertos, continua:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nos træ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsu mus, Dómine, ut placátus accípias: diés que nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in e lectórum tuórum iúbeas grege numerá ri.

Une as mãos.

(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

36. Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et San guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Une as mãos.
39. O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Qui, prídie quam paterétur, 
toma o pão e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:
accépit pa nem in sanctas ac venerábiles manus suas,
eleva os olhos,
et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, 
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, genuflete em adoração.
40. Então prossegue:
Símili modo, postquam cenátum est,
toma o cálice nas mãos e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:
accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedít que discípulis suis, dicens:
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.

41. Em seguida, diz:

Mystérium fídei 
A assembleia aclama:

 Mortem tuam annuntiámus, Dó mine, et tuam resurrectiónem confi témur, donec vénias.

42. O Sacerdote, de braços abertos, diz:
CC Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam be átæ passiónis, necnon et ab ínferis re surrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maies táti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam im maculátam, Panem sanctum vitæ ætér næ et Cálicem salútis perpétuæ.

43. Supra quæ propítio ac seréno vultu res pícere dignéris; et accépta habére, sícu ti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patri árchæ nostri Abrahæ, et quod tibi óbtu lit summus sacérdos tuus Melchíse dech, sanctum sacrifícium, immaculá tam hóstiam.

44. Une as mãos e, inclinando-se, diz:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tu æ; ut, quotquot ex hac altáris participa tióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus,
ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:
omni bene dictióne cælésti et grátia repleámur.
Une as mãos.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

45. Memento dos mortos.

C3- Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dór miunt in somno pacis.
Une as mãos e, em silêncio, reza brevemente pelos defuntos que deseja recordar.
De braços abertos, prossegue:
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.
Une as mãos.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)

46. Bate no peito, dizendo:

C4: Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis,

e, de braços abertos, prossegue:
de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societá tem donáre dignéris cum tuis sanctis A póstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, (Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcí lia, Anastásia) et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æs timátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte.
Une as mãos.
Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bo na creas, sanctíficas, vivíficas, benedí cis, et præstas nobis.

47. Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:

CP ou CC - Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.

A assembleia aclama:

Amen.

RITO DE COMUNHÃO

Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz, de mãos unidas:
Pres.:  Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo
℟.: PATER NOSTER, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitó ribus nostris; et ne nos indúcas in ten tatiónem; sed líbera nos a malo.

O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres.:  Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab óm nibus malis, da propítius pacem in dié bus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ a diúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: ex spectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
O povo conclui a oração, aclamando:
℟.:    Quia tuum est regnum, et potés tas, et glória in sǽcula.
O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres.: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apósto lis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et reg nas in sǽcula sæculórum.
O povo responde:
℟.: Amen.
O sacerdote, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres.: Pax Dómini sit semper vobíscum.
O povo responde:
℟.: Et cum spíritu tuo.

E, todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz, a comunhão e a caridade; o sacerdote dá a paz ao diácono e a outros ministros.
Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:


AGNUS DEI

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.


Em seguida, o sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
℟.: Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO

Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o sacerdote, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:

Pres.: Oremus.
Em seguida, o sacerdote, de braços abertos, profere a oração:
Domine, nutriti donis huius sacri mysterii, humiliter te rogamus: Eucharistia quam Filius tuus nos celebrandam in sua memoria misit faciat nos crescere in amore. Per Christum, Dominum nostrum.
℟.: Amém.

RITOS FINAIS

BÊNÇÃO FINAL

Se necessário, façam-se breves comunicações ao povo.

O Bispo recebe a mitra e, estendendo as mãos, diz:
Pres.: Dóminus vobíscum.

Todos respondem:
℟.: Et cum spírito tuo.

Então o sacerdote diz:
Pres.: Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.

Todos:
℟.: Amém.

Post a Comment

Postagem Anterior Próxima Postagem